In the news
In a previous post, we discussed the implications of new legal instruments for the European Union’s cybersecurity agenda. This post focuses on NIS2 – the European Union’s updated cybersecurity directive, aimed at raising the level of cyber resilience across critical sectors. It replaces the original NIS Directive and expands its scope and obligations.
NIS2 sets out harmonized minimum rules for cybersecurity risk management and incident reporting for “essential” and “important” entities in energy, transport, health, digital infrastructure, and financial market infrastructure, among other sectors. It requires organizations in these sectors to adopt appropriate technical and organizational measures, from access control and vulnerability management to business continuity and supply-chain security. It also establishes the obligation to notify serious incidents to national authorities within strict timelines.
As a directive, NIS2 is implemented through national law in each EU country, with Member States transposing its rules into their own legal orders and designating supervisory authorities. Those authorities can demand evidence of compliance, conduct inspections, and impose significant fines and other corrective measures for breaches. Because obligations are implemented through 27 different national laws, each with its own vocabulary, guidance, and supervisory practice, companies will not be dealing with NIS2 in the abstract, but rather with concrete national acts, decrees, and regulatory portals written in the language of each Member State.
For cross-border groups, this poses ipso facto a multilingual challenge. Different legal acts may describe concepts such as “essential entities”, “important entities”, “significant incidents”, and “early warnings” using subtly different terms and thresholds. Supervisory authorities publish their own glossaries, FAQs, and templates, which local teams must follow in notifications and correspondence. And internal policies and procedures are often drafted centrally in English, then translated – sometimes informally – into local languages.
If all this terminology is not carefully managed, the same concept can ultimately have several labels across the documentation set or, even worse, slightly different meanings in different languages. Vocabulary issues can thus becomes compliance risks. NIS2 emphasizes “appropriate and proportionate technical, operational and organizational measures” and the ability to demonstrate those measures through documentation, reporting, and evidence – areas where precise, consistent terminology is crucial.
Scope and classification
NIS2 draws distinctions between “essential” and “important” entities, between incidents and “significant” incidents, and between direct and indirect impact, among other categories. These distinctions are then mirrored, more or less faithfully, in national laws and regulatory guidance.
For example, if an English-language policy describes “critical services”, the French version refers to “services essentiels”, and the German version uses “kritische Funktionen”, three overlapping but not identical scopes may be inadvertently defined. Security teams, local management, and even external counsel may each understand something slightly different. That affects the definition of which systems are subject to enhanced controls, which incidents are escalated and reported, and how fines and liability are assessed after an incident.
Incident reporting and timelines
NIS2-style national laws introduce strict timelines and staged reporting: early warning, incident notification, and final report. Each stage has its own terminology, incident categories, and severity scales. Inconsistent wording can lead to delays, as staff may not recognize that a specific disruption qualifies as a “significant incident” under the local law, because their terminology does not match the regulator’s.
Imprecise translation may also result in over- or under-reporting: similar events might be reported in one country but not in another simply because the internal definitions, once translated, are no longer aligned.
Policies, training and “paper compliance”
Regulators are increasingly skeptical of “paper compliance” – that is, having formal policies, procedures, and documentation in place to appear compliant, without actually implementing them in daily operations. One way for them to detect it is to look for inconsistencies: for example, if a policy uses one set of terms, the training materials use another, and the incident tickets and logs use a third.
In a multilingual group, this problem is multiplied. If the respective vocabularies in the various languages used by the group are not terminologically aligned, it becomes difficult to show that staff across the group are operating under a coherent, group-wide NIS2 framework. From a potential litigation or enforcement perspective, such disparities give regulators and claimants more room to argue that controls were unclear or implementation was uneven.
How specialized legal translation supports NIS2 compliance
Legal translation is often regarded as a task to be carried out after the “actual work” (e.g., legal analysis, policy drafting, contract negotiation) is done. However, given the obligations imposed by NIS2, multilingual terminology should be defined and established in the documentation from the start.
Concept-driven terminology
The work of legal and compliance teams starts with the definition of concepts: what exactly counts as a “significant incident”, how “essential services” are defined, where the line between “major” and “minor” disruptions is drawn.
Specialized legal translators are trained to work concept-first as well:
- Mapping the concept expressed in the source text onto the target legal system and regulatory vocabulary.
- Avoiding false friends and generic dictionary equivalents that may exist in the language but not in the NIS2 context.
- Flagging cases where one term in the source language would require multiple terms in the target language to mirror local law.
Without this conceptual groundwork, the result is often superficially correct translations that do not meet the expectations of local regulators and courts.
Building and maintaining a NIS2 term base
A structured term base or glossary is one of the most effective tools to make multilingual documentation consistent and defensible. For NIS2, such a term base typically includes:
- Defined terms from the directive and from key national laws.
- Internal labels for entity types, system classes, incident categories, and impact levels.
- Approved equivalents for each target language, agreed by legal, security, and local stakeholders.
Specialized legal translators can help extract candidate terms from existing documents, normalize them against the wording of the applicable national laws and guidelines, and maintain the term bases over time as Member States update their NIS2 frameworks or issue new guidance.
Evidence-ready multilingual documentation
Internal corporate documentation is often requested by authorities in investigation and enforcement scenarios. If those documents are in multiple languages, it must be ensured that the same concepts are used consistently across jurisdictions and local versions correctly reflect the legal thresholds and definitions in the relevant country. The goal is to preclude potential for confusion due to contradictory, ambiguous, or misleading wording.
Specialized legal translation:
- Provides “NIS2-ready” multilingual documentation packages to clients.
- Helps legal teams design and maintain terminological frameworks that stand up to regulatory scrutiny.
- Reduces the risk that an otherwise solid NIS2 program will be undermined by inconsistencies in how its core concepts are expressed in multiple languages.